С миру по сыру

Как вас называть, коллега?

Давайте я сегодня немножко включу свою внутреннюю зануду, и мы поговорим с вами о терминах.
Фромажер, сыровар, сыродел, чизмонжер, аффинер, гроссист… в разных языках придумано множество разных слов, чтобы обозначить профессионалов, работающих с сыром. И новичку в этом мире далеко не всегда понятно, кто и чем занимается в этом "молочном царстве". А зачем нам путаница? Нам путаница не нужна. Так что давайте уж вместе определимся, как правильно называть каждого участника сырного рынка. Начнем с тех, кто сыр продает.
Самая ясная и понятная картина сложилась в английском языке. Здесь используется два термина - cheesemaker (тот, кто делает сыр) и cheesemonger (тот, кто работает в специализированном сырном бутике или сырном отделе большого универмага). Разница между ними совершенно четкая и определенная, перепутать ничего невозможно даже при большом желании.
А вот во Франции, стране с одной из самых старых и развитых сырных традиций, с терминами все намного запутаннее. Здесь есть слово fromager (фромажер), производное от fromage (сыр). Этот термин используется и для обозначения того, кто сыр делает, и для названия того, кто его потом продает. Это часто приводит к путанице, и только контекст позволяет понять, о ком идет речь. Вот и скажите, им что, было жалко отдельное слово придумать? Зачем все в одну кучу сваливать? Но теперь уже этот вопрос задать некому, придется так и жить в непонятках.
Но и это еще не все: чтобы окончательно все запутать, появляются еще две сырные специальности, которые признаются как отдельные профессии только здесь. Это affineur (аффинёр) - человек, который занимается хранением сыра и профессиональным уходом за ним в процессе созревания. А также есть профессия grossiste (гроссист) - это сырный эксперт-оптовик. У каждого из них своя очень важная роль на длинном пути сыра от цветущего альпийского луга до вашего стола. Я обязательно расскажу подробнее о каждом из этих специалистов, и о том, какие специфические роли они играют, каждый на своем месте.
А теперь вернемся домой. В русском языке очень давно появились и основательно прижились два слова, обозначающих человека, делающего сыр: сыровар и сыродел. Большой разницы в этих терминах нет. Термин "сыродел" лично мне кажется более современным и универсальным, потому что далеко не все сыры в процессе производства "варятся". Но употребление любого из них не является грубой ошибкой.
Что же до человека, который работает в специализированном сырном магазине, до недавнего времени нужды в отдельном термине для его обозначения не было, потому что не было специализированных магазинов. Были продавцы, тетеньки в наколках и не очень свежих белых халатах, которые "свешивали" кусочки сыра, заворачивали их в бумагу и выдавали покупателю. Но, к счастью, время таких продавцов давно прошло. Теперь покупатель хочет знать, что он покупает, откуда пришел тот или иной сыр, с чем его можно сочетать, чтобы получить максимальное удовольствие... Покупатель хочет получить всю возможную информацию! И настоящий продавец-сыровед должен уметь ответить на все эти вопросы.
А вопросы эти могут быть самыми разными. Почему один сыр пахнет сильно, а другой нет? Где он был сделан и как? Как лучше этот сыр хранить дома? Какие есть аналоги того или иного заграничного сыра?... Да, дотошный нынче пошел покупатель!
И не только умение ответить на вопросы отличает настоящего профи. Он умеет правильно ухаживать за сырами в магазине, следит за их развитием и созреванием, соблюдает все особые правила гигиены, чтобы не свести на нет удовольствие от покупки последующими проблемами с желудком у всей семьи. Теперь вы тоже видите, что человек, умеющий работать с сыром и знающий все тонкости этого продукта - он не просто "продавец". Быть просто "продавцом" для этого совершенно недостаточно.
Мне очень нравится французский термин "фромажер" для обозначения такого специалиста. Надеюсь, он приживется в русском языке, и уже никто и никогда не будет называть высококвалифицированных фромажеров просто "продавцами сыра". Эти люди достойны гораздо большего.
Заглянем за кулисы